Disney’s Aladdin es un falso

publicado en: Articles | 0

entre los innumerables personajes que pueblan los cuentos fantásticos de Las Mil Y Una Noches, Aladdin sigue siendo el más reconocible, al menos en la cultura pop. Con un remake de acción en vivo muy esperado del clásico animado de Disney de 1992 en camino, eso no es probable que cambie pronto. Pero desde una perspectiva literaria, la ironía es palpable., Si bien la historia de un pobre convertido en príncipe ha aparecido durante mucho tiempo en las ediciones occidentales de Nights, al igual que las de Ali Babá y Sindbad, no es original. La historia fue una adición posterior. El primer Aladino ha sido casi olvidado, incluso en su contexto original, y es mucho más racista que el que más conoce.

Advertisement

con raíces predominantemente en Irán e India, Las Mil Y Una Noches-derivado del texto persa medio Hezar Afsan (mil cuentos)—es un compendio de historias de varias culturas en el Medio Oriente y la región circundante., Las historias, narradas todas las noches por la noble Persa Scheherazade al rey Shahryar para retrasar su inminente muerte, son humorísticas, llenas de peligro y derring-do. En muchos casos, son deliciosamente eróticos. Teniendo en cuenta la historia del marco del volumen, en la que el rey y su hermano Shahzaman están Cornudos, la obscenidad es de esperar. Por desgracia, desde la introducción de las noches al público europeo a principios del siglo 18 por Antoine Galland, ha sido censurado y bowdlerized, ganando su reputación en algunos sectores como poco más que una colección de cuentos infantiles.,

como escribió Marina Warner en su libro Stranger Magic, » Galland transformó sus fuentes, su prosa fluida agregando cortesía y polaco. EXP expurgó el erotismo que realza muchos pasajes en el original. En el caso de «Aladdin», Galland eliminó el cuento por completo de su traducción al francés, reemplazándolo con uno mucho más saludable que se convirtió en la base para la adaptación de Disney en 1992. Al igual que con «Ali Baba y los cuarenta ladrones» y «Sindbad El Marinero», «Aladdin y la lámpara encantada» no había aparecido en ningún manuscrito de noches existente., Conocidos por los eruditos como cuentos «huérfanos», fueron recitados a Galland por una mujer Siria y agregados al conjunto original (aunque redactado) de historias.

Galland no estaba solo en su mojigatería o en el juego a extranjeros sensibilidades. Más de un siglo después de que su traducción provocara fiebre nocturna en Europa, una similar en inglés de Edward William Lane apareció alrededor de 1840, que incluía «Aladdin» de Galland., Como Deborah Philips señaló en sus atracciones de Feria de libros, » fueron las traducciones las que popularizaron las historias y sentaron las bases para Aladdin, Sinbad y Ali Baba como personajes en cuentos infantiles.»

Anuncio

En este sentido, el aventurero y Orientalista Richard Francis Burton fue una excepción. A diferencia de los otros, el Traductor Inglés del Kama Sutra y el más vaporoso jardín perfumado entendieron y valoraron el erotismo de las noches., En consecuencia, incluyó el Aladino original – » Aladino de los hermosos topos «-en su versión de las noches de finales del siglo XIX, que describió como » una traducción simple y literal.»Relegó» Aladino y la lámpara encantada » a un volumen auxiliar, Las Noches suplementarias a las mil noches y una noche.

el Aladino de Galland y Lane huele a modestia., En los baños, Aladdin solo ve a la princesa Badr Al-Budur quitarse el velo en su cara y, a pesar de encontrarse en numerosas ocasiones a su lado en la cama—gracias a la ayuda de un genio a su servicio—él «ningún acto de villano», incluso colocando una cimitarra entre ellos para un efecto anticlimático. Es suficiente que su rival, el Hijo del visir, no pueda «abatir a su doncella» antes de que ella y Aladino se casen legalmente.

no tan Traducido por Burton Aladdin – el «verdadero», según Warner., En esta versión, completamente diferente de «Aladino y la lámpara encantada», leemos de estimulantes sexuales, viejos sucios, divorciados lujuriosos y princesas con «perlas sin poder» en pasajes que a veces son francamente pornográficos. La trama involucra a Aladino, aquí el Hijo de un rico comerciante, no un mendigo, que se embarca como un joven y busca fortuna en el comercio. Se involucra en muchas situaciones difíciles (con bandidos y similares) y tiene varios episodios amorosos antes de regresar a casa con una gran fanfarria.,

Advertisement

la sexualidad en el camino no es sutil. Al principio de la historia, el padre de Aladino, encontrándose impotente, ingiere un electorado a base de opio «con el que espesar el semen. Más tarde, en un banquete celebrado por su padre, el maravillosamente guapo Aladdin llama la atención de Mahmud de Balkh—»un hombre de vida lasciva y traviesa que amaba a los niños»—que repetidamente se las arregla para salirse con la suya. Él es contundente:» te traje aquí», le dice al muchacho, » para que pudiera tomar mi placer contigo., Can no puedes venir a nosotros?y soportar lo que quieras, sin disgusto, de spanling, fistling, o una cosa de largo alcance?»

pero tales episodios eróticos palidecen en comparación con uno que involucra a Aladdin y Zubaydah, una princesa con la que se casa para ayudar a un hombre necesitado. Habiéndose Divorciado previamente de Zubaydah, el hombre la quiere de vuelta, pero para volver a casarse con ella, de acuerdo con la ley islámica, primero debe consumar un matrimonio con otro. Entra Aladino., Al escuchar su voz melodiosa desde lejos, Zubaydah viene a él «balanceando sus ancas», y la escena que sigue deja poco a la imaginación:

ella lo tomó y, acostado sobre su espalda, bajó sus pantalones de enagua, y en un instante lo que su padre le había dejado se levantó en rebelión contra él y él dijo: «Ve a él, Oh Shaykh Zachary de shaggery, Oh ¡padre de las venas!»Y poniendo ambas manos en sus flancos, puso el azúcar-palo en la boca de la hendidura y empujó sobre and y PL él plisó la caja dentro de su cubierta hasta que llegó al final de la misma.,

dado todo esto, no es difícil ver por qué la película de Disney de 1992 y el próximo remake perpetúan la supresión en curso del original Aladdin. La compañía difícilmente puede ser culpada por la desaparición de la encarnación inicial del héroe. Después de todo, como señala Gillian Lathey en The Role of Translators in Children’s Literature, Galland allanó el camino para «un proceso de abreviación y censura que tuvo lugar desde la aparición de las primeras ediciones infantiles a finales del siglo XVIII.,»Mientras que los genios afables, los loros parlantes y el amor casto podrían ser exactamente lo que algunos esperan en mayo, otros podrían hacer mejor para descubrir al oscuro y pasado por alto Aladino, tal vez después de que los pequeños hayan sido besados buenas noches. Es cualquier cosa menos un inocente cuento de hadas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *