Disney 's Aladdin Is a Fake

wpis w: Articles | 0

wśród niezliczonych postaci, które ludzie the Thousand And One Nights' fantastic tales, Aladyn jest nadal najbardziej rozpoznawalny, przynajmniej w popkulturze. Z bardzo oczekiwanym Remake live-action animowanego 1992 Disney classic w drodze, że nie jest prawdopodobne, aby zmienić w najbliższym czasie. Ale z literackiego punktu widzenia ironia jest namacalna., Choć historia biednego księcia od dawna pojawia się w zachodnich wydaniach nocy, to—podobnie jak w przypadku Ali Baby i Sindbada—nie jest oryginalna. Opowieść była późniejszym dodatkiem. Pierwszy Aladyn został zapomniany, nawet w oryginalnym kontekście, i jest o wiele bardziej wyścigowe niż ten, który najbardziej znany.

Reklama

Tysiąc i jedna noc—wywodząca się ze Środkowego tekstu perskiego Hezar Afsan (tysiąc opowieści)—to kompendium opowieści z różnych kultur Bliskiego Wschodu i okolic., Historie, opowiadane nocą przez Perską szlachciankę Szeherezadę do króla Shahryara, aby opóźnić jej zbliżającą się śmierć, są zabawne, pełne niebezpieczeństw i derring-do. W wielu przypadkach są one cudownie erotyczne. Biorąc pod uwagę fabułę tomu, w której król i jego brat Shahzaman są kukułkami, należy się spodziewać awantury. Niestety, od czasu wprowadzenia nocy do europejskiej publiczności na początku XVIII wieku przez Antoine ' a Gallanda, był on cenzurowany i bowdlerized, zdobywając swoją reputację w niektórych kwartałach jako niewiele więcej niż zbiór opowiadań dla dzieci.,

jak napisała Marina Warner w swojej książce Stranger Magic, „Galland przekształcił swoje źródła, jego biegła proza dodawała politezji i języka polskiego. … Wyparł erotyzm, który potęguje wiele fragmentów w oryginale.”W przypadku” Aladyna ” Galland całkowicie usunął opowieść ze swojego francuskiego tłumaczenia, zastępując ją jedną o wiele pełniejszą, która stała się podstawą luźnej adaptacji Disneya z 1992 roku. Podobnie jak w przypadku „Ali Baby I czterdziestu złodziei” i „Sindbada Żeglarza”, „Aladyn i Zaczarowana lampa” nie pojawiły się w żadnych zachowanych rękopisach nocy., Znane przez uczonych jako” sieroce ” opowieści, zostały recytowane Gallandowi przez Syryjkę i dodane do oryginalnego (choć zredagowanego) zbioru opowiadań.

Galland nie był osamotniony w swojej pruderii lub w uleganiu obcej wrażliwości. Ponad sto lat po tym, jak jego tłumaczenie wywołało gorączkę nocną w Europie, około 1840 roku ukazał się podobny angielski, autorstwa Edwarda Williama Lane ' a, zawierający „Aladyn Gallanda.,”Jak zauważyła Deborah Philips w swojej książce „Fairground Attractions”, to właśnie tłumaczenia spopularyzowały historie i położyły podwaliny dla Aladyna, Sindbada i Ali Baby jako postaci w opowieściach dla dzieci.”

Reklama

pod tym względem wyjątek stanowił poszukiwacz przygód i orientalista Richard Francis Burton. W przeciwieństwie do innych, Angielski tłumacz Kamasutry i dalekowschodniego perfumowanego ogrodu rozumiał i cenił erotyzm nocy., W związku z tym zawarł oryginalny Aladyn—”Aladyn Pięknych kretów”—w swojej późnej 19-wiecznej wersji nocy, którą opisał jako ” proste i dosłowne tłumaczenie.”Relegował” Aladyna i zaczarowaną lampę ” do tomu pomocniczego, uzupełniającego noce do tysiąca nocy i nocy.

Aladyn Gallanda i Lane ' a bije skromnością., W łaźniach Aladyn widzi tylko księżniczkę Badr Al-Budur zdejmującą zasłonę na twarzy i pomimo, że wielokrotnie znajdował się obok niej w łóżku—dzięki pomocy dżina w jego służbie – „nie czyni złoczyńcy”, nawet umieszczając między sobą scimitar w celu uzyskania efektu antyk. Wystarczy, że jego rywal, syn wezyra, nie może „umniejszyć swojej Dziewicy”, zanim ona i Aladyn zostaną legalnie poślubieni.

nie tak Burton przetłumaczył Aladyna— „prawdziwego”, według Warnera., W tej wersji, zupełnie innej niż „Aladyn i Zaczarowana Lampa”, czytamy o seksualnych używkach, brudnych staruszkach, pożądliwych rozwódkach i księżniczkach z „niewiernymi perłami” w fragmentach, które czasami są wręcz pornograficzne. Fabuła wiąże się z Aladynem-tu synem bogatego kupca, a nie żebraka-wyruszającym jako młody człowiek i szukającym fortuny w handlu. Angażuje się w wiele trudnych sytuacji (z bandytami i tym podobne) i ma kilka miłosnych epizodów, zanim w końcu wróci do domu do Wielkiej fanfary.,

Reklama

seksualność po drodze nie jest subtelna. Na początku historii, ojciec Aladyna, uznając się za impotenta, spożywa elektuarny na bazie opium”, w którym zagęszcza nasienie.”Później, na bankiecie zorganizowanym przez jego ojca, cudownie przystojny Aladyn przyciąga wzrok Mahmuda z Balch—” człowieka o sprośnym i złośliwym życiu, który kochał chłopców ” – który wielokrotnie próbuje się z nim dogadać. On jest szczery: „przywiodłem cię tu,” mówi do chłopca, ” że mogę wziąć moją przyjemność z Tobą., … Nie możesz przyjść do nas … i znieść, co chcesz, bez niechęci, o spanling, fistling, lub coś rozciągającego?”

ale takie erotyczne odcinki BLADE w porównaniu do tych z udziałem Aladyna i Zubaydah, księżniczki, którą poślubia, aby pomóc mężczyźnie w potrzebie. Po wcześniejszym rozwodzie z Zubaydah, mężczyzna chce ją odzyskać, ale aby ją ponownie poślubić, zgodnie z prawem islamskim, musi najpierw skonsumować małżeństwo z innym. Wprowadź Aladyna., Gdy z daleka usłyszał jego melodyjny głos, Zubajda podchodzi do niego „wymachując swoimi haunchami”, a scena, która następuje, pozostawia niewiele wyobraźni:

wzięła go i, leżąc na plecach, spuściła spodnie halki i w jednej chwili to, co zostawił mu jego ojciec, powstało w buncie przeciwko niemu i powiedział: „Idź do niego, o Shaykh Zachary Kudłaty, o Ojcze żył!”I kładąc obie ręce na jej boki, przyłożył cukierek do ust szczeliny i pchnął … i … wsadził pudełko w jego pokrywę, dopóki nie doszedł do końca.,

biorąc to wszystko pod uwagę, nietrudno zrozumieć, dlaczego film Disneya z 1992 roku i nadchodzący remake utrwalają trwające tłumienie oryginalnego Alladyna. Firma nie może być obwiniana o zniknięcie pierwotnego wcielenia bohatera. W końcu, jak zauważa Gillian Lathey w roli tłumaczy w literaturze dziecięcej, Galland utorował drogę ” procesowi skrócenia i cenzury, który miał miejsce od pojawienia się pierwszych wydań dziecięcych pod koniec XVIII wieku.,”Podczas gdy uprzejme dżiny, gadające papugi i czysta miłość mogą być dokładnie tym, czego niektórzy oczekują w maju, inni mogą lepiej odkryć niejasny i pomijany Aladyn-być może po tym, jak dzieci zostały pocałowane na dobranoc. To nie jest niewinna bajka.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *