wśród niezliczonych postaci, które ludzie the Thousand And One Nights' fantastic tales, Aladyn jest nadal najbardziej rozpoznawalny, przynajmniej w popkulturze. Z bardzo oczekiwanym Remake live-action animowanego 1992 Disney classic w drodze, że nie jest prawdopodobne, aby zmienić w najbliższym czasie. Ale z literackiego punktu widzenia ironia jest namacalna., Choć historia biednego księcia od dawna pojawia się w zachodnich wydaniach nocy, to—podobnie jak w przypadku Ali Baby i Sindbada—nie jest oryginalna. Opowieść była późniejszym dodatkiem. Pierwszy Aladyn został zapomniany, nawet w oryginalnym kontekście, i jest o wiele bardziej wyścigowe niż ten, który najbardziej znany.
Tysiąc i jedna noc—wywodząca się ze Środkowego tekstu perskiego Hezar Afsan (tysiąc opowieści)—to kompendium opowieści z różnych kultur Bliskiego Wschodu i okolic., Historie, opowiadane nocą przez Perską szlachciankę Szeherezadę do króla Shahryara, aby opóźnić jej zbliżającą się śmierć, są zabawne, pełne niebezpieczeństw i derring-do. W wielu przypadkach są one cudownie erotyczne. Biorąc pod uwagę fabułę tomu, w której król i jego brat Shahzaman są kukułkami, należy się spodziewać awantury. Niestety, od czasu wprowadzenia nocy do europejskiej publiczności na początku XVIII wieku przez Antoine ' a Gallanda, był on cenzurowany i bowdlerized, zdobywając swoją reputację w niektórych kwartałach jako niewiele więcej niż zbiór opowiadań dla dzieci.,
jak napisała Marina Warner w swojej książce Stranger Magic, „Galland przekształcił swoje źródła, jego biegła proza dodawała politezji i języka polskiego. … Wyparł erotyzm, który potęguje wiele fragmentów w oryginale.”W przypadku” Aladyna ” Galland całkowicie usunął opowieść ze swojego francuskiego tłumaczenia, zastępując ją jedną o wiele pełniejszą, która stała się podstawą luźnej adaptacji Disneya z 1992 roku. Podobnie jak w przypadku „Ali Baby I czterdziestu złodziei” i „Sindbada Żeglarza”, „Aladyn i Zaczarowana lampa” nie pojawiły się w żadnych zachowanych rękopisach nocy., Znane przez uczonych jako” sieroce ” opowieści, zostały recytowane Gallandowi przez Syryjkę i dodane do oryginalnego (choć zredagowanego) zbioru opowiadań.
Galland nie był osamotniony w swojej pruderii lub w uleganiu obcej wrażliwości. Ponad sto lat po tym, jak jego tłumaczenie wywołało gorączkę nocną w Europie, około 1840 roku ukazał się podobny angielski, autorstwa Edwarda Williama Lane ' a, zawierający „Aladyn Gallanda.,”Jak zauważyła Deborah Philips w swojej książce „Fairground Attractions”, to właśnie tłumaczenia spopularyzowały historie i położyły podwaliny dla Aladyna, Sindbada i Ali Baby jako postaci w opowieściach dla dzieci.”
pod tym względem wyjątek stanowił poszukiwacz przygód i orientalista Richard Francis Burton. W przeciwieństwie do innych, Angielski tłumacz Kamasutry i dalekowschodniego perfumowanego ogrodu rozumiał i cenił erotyzm nocy., W związku z tym zawarł oryginalny Aladyn—”Aladyn Pięknych kretów”—w swojej późnej 19-wiecznej wersji nocy, którą opisał jako ” proste i dosłowne tłumaczenie.”Relegował” Aladyna i zaczarowaną lampę ” do tomu pomocniczego, uzupełniającego noce do tysiąca nocy i nocy.
Aladyn Gallanda i Lane ' a bije skromnością., W łaźniach Aladyn widzi tylko księżniczkę Badr Al-Budur zdejmującą zasłonę na twarzy i pomimo, że wielokrotnie znajdował się obok niej w łóżku—dzięki pomocy dżina w jego służbie – „nie czyni złoczyńcy”, nawet umieszczając między sobą scimitar w celu uzyskania efektu antyk. Wystarczy, że jego rywal, syn wezyra, nie może „umniejszyć swojej Dziewicy”, zanim ona i Aladyn zostaną legalnie poślubieni.
nie tak Burton przetłumaczył Aladyna— „prawdziwego”, według Warnera., W tej wersji, zupełnie innej niż „Aladyn i Zaczarowana Lampa”, czytamy o seksualnych używkach, brudnych staruszkach, pożądliwych rozwódkach i księżniczkach z „niewiernymi perłami” w fragmentach, które czasami są wręcz pornograficzne. Fabuła wiąże się z Aladynem-tu synem bogatego kupca, a nie żebraka-wyruszającym jako młody człowiek i szukającym fortuny w handlu. Angażuje się w wiele trudnych sytuacji (z bandytami i tym podobne) i ma kilka miłosnych epizodów, zanim w końcu wróci do domu do Wielkiej fanfary.,
seksualność po drodze nie jest subtelna. Na początku historii, ojciec Aladyna, uznając się za impotenta, spożywa elektuarny na bazie opium”, w którym zagęszcza nasienie.”Później, na bankiecie zorganizowanym przez jego ojca, cudownie przystojny Aladyn przyciąga wzrok Mahmuda z Balch—” człowieka o sprośnym i złośliwym życiu, który kochał chłopców ” – który wielokrotnie próbuje się z nim dogadać. On jest szczery: „przywiodłem cię tu,” mówi do chłopca, ” że mogę wziąć moją przyjemność z Tobą., … Nie możesz przyjść do nas … i znieść, co chcesz, bez niechęci, o spanling, fistling, lub coś rozciągającego?”
ale takie erotyczne odcinki BLADE w porównaniu do tych z udziałem Aladyna i Zubaydah, księżniczki, którą poślubia, aby pomóc mężczyźnie w potrzebie. Po wcześniejszym rozwodzie z Zubaydah, mężczyzna chce ją odzyskać, ale aby ją ponownie poślubić, zgodnie z prawem islamskim, musi najpierw skonsumować małżeństwo z innym. Wprowadź Aladyna., Gdy z daleka usłyszał jego melodyjny głos, Zubajda podchodzi do niego „wymachując swoimi haunchami”, a scena, która następuje, pozostawia niewiele wyobraźni:
wzięła go i, leżąc na plecach, spuściła spodnie halki i w jednej chwili to, co zostawił mu jego ojciec, powstało w buncie przeciwko niemu i powiedział: „Idź do niego, o Shaykh Zachary Kudłaty, o Ojcze żył!”I kładąc obie ręce na jej boki, przyłożył cukierek do ust szczeliny i pchnął … i … wsadził pudełko w jego pokrywę, dopóki nie doszedł do końca.,
biorąc to wszystko pod uwagę, nietrudno zrozumieć, dlaczego film Disneya z 1992 roku i nadchodzący remake utrwalają trwające tłumienie oryginalnego Alladyna. Firma nie może być obwiniana o zniknięcie pierwotnego wcielenia bohatera. W końcu, jak zauważa Gillian Lathey w roli tłumaczy w literaturze dziecięcej, Galland utorował drogę ” procesowi skrócenia i cenzury, który miał miejsce od pojawienia się pierwszych wydań dziecięcych pod koniec XVIII wieku.,”Podczas gdy uprzejme dżiny, gadające papugi i czysta miłość mogą być dokładnie tym, czego niektórzy oczekują w maju, inni mogą lepiej odkryć niejasny i pomijany Aladyn-być może po tym, jak dzieci zostały pocałowane na dobranoc. To nie jest niewinna bajka.
Dodaj komentarz